המנון 1 – سلامتیشاه (1896-1933)
תרגום |
מקור |
שמה הנצחי של המולדת |
نام جاوید وطن |
בוקר התקווה של המולדת |
صبح امید وطن |
עֲלֶה בשמים |
جلوه کن در آسمان |
כמו השמש* הנצחית |
همچو مهر جاودان |
הו, מולדת, הֲוָיָתִי |
وطن ای هستی من |
הלהט שלי ושמחתי |
شور و سرمستی من |
מראה פניה בשמים |
چهر آن در آسمان |
כמו השמש הנצחית |
همچو مهر جاودان |
הקשיבי לכאב במילותיי |
بشنو سوز سخنم |
אני הזמר המלווה שלך |
که هم آواز تو منم |
כל גופי ונשמתי |
همه ی جان و تنم |
מולדתי, מולדתי, מולדתי, מולדתי |
وطنم وطنم وطنم وطنم |
הקשיבי לכאב במילותיי |
بشنو سوز سخنم |
אני הזמיר של הגן הזה |
که نواگر این چمنم |
כל גופי ונשמתי |
همه ی جان و تنم |
מולדתי, מולדתי, מולדתי, מולדתי |
وطنم وطنم وطنم وطنم |
הכול עם שם אחד וסמל אחד |
همه با یک نام و نشان |
בכל צבע ובשפות שונות |
به تفاوت هر رنگ و زبان |
בשירה שמחה ועליזה |
همه شاد و خوش و نغمه زنان |
בזכות הכוח של איראן העתיקה/הצעירה |
ز صلابت ایران باستان/جوان |
המנון 2 – سرود شاهنشاهی ایران (1933-1979)
سلام شاهنشاهی
شاهنشه ما زنده بادا |
יחי מלכנו |
پاید کشور به فَرَّش جاودان |
תיכון מדינתנו בהדרו לעד |
کز پهلوی شد ملک ایران |
כי בזכות פהלווי הפכה ממלכת איראן |
صد ره بهتر ز عهد باستان |
מאה מונים טובה יותר מאשר בעבר |
از دشمنان بودی پریشان |
(לפני כן) האויבים עשו לך בלגן |
در سایهاش آسوده ایران |
בצילו שקטה איראן |
ایرانیان پیوسته شادان |
האיראנים תמיד שמחים |
همواره یزدان بُوَد او را نگهبان |
יהי האל מגינו לעולמים. |
המנון 3 – پاینده بادا ایران(עד 1979-1990)
תרגום |
מקור |
קמה הרפובליקה האסלאמית |
شُد جمهوری اسلامی به پا |
שנותנת לנו גם דת וגם את העולם |
که هم دین دهد هم دنیا به ما |
בזכות המהפכה באיראן כבר |
از انقلاب ایران دِگر |
התהפך ארמון הדיכוי |
کاخ ستم گشته زیر و زِبَر |
תמונת עתידנו היא ציור רצונותנו |
تصویر آینده ما، نقش مراد ماست |
להט האומץ שלנו הוא אמונתנו ואחדותנו |
شور سلحشوری ما، ایمان و اتحاد ماست |
הלילה השחור והקשה חלף |
شام سیاه سختی گذشت |
שמש מזלנו זרחה |
خورشید بخت ما تابنده گشت |
עוזרנו – יד האלוהים |
یاریگر ما دست خداست |
הוא לנו מדריך בקרב הזה |
ما را در این نبرد او رهنماست |
בצל הקראן הנצחי |
در سایهٔ قرآن جاودان |
תיכון איראן לנצח |
پاینده بادا ایران |
המנון 4 – سرود ملی جمهوری اسلامی ایران(מאז 1990)
תרגום |
מקור |
למעלה באופק השמש זרחה ממזרח |
سر زد از افق مهر خاوران |
האור בעיני המאמינים באמת* |
فروغ دیدهی حق باوران |
(חודש) בהמן הוא הוד אמונתנו |
بهمن، فرّ ایمان ماست |
המסר שלך, הוי אמאם, של עצמאות וחופש חקוק בנשמותינו |
پیامت ای امام، استقلال، آزادی نقش جان ماست |
הוי שהידים! זעקותיכם מהדהדות באוזני הזמן |
شهیدان، پیچیده در گوش زمان فریادتان |
הישארי איתנה ונצחית |
پاینده مانی و جاودان |
הרפובליקה האסלאמית של איראן |
جمهوری اسلامی ایران |
המנון 5 – پاینده بادا ایران (ההמנון הנצחי!)
תרגום |
מקור |
הו איראן, גבולך מלא יהלומים |
ای ایران ای مرز پرگهر |
אדמתך השראה לאומנים |
ای خاکت سرچشمه هنر |
ירחקו ממך מחשבות הרשעים |
دور از تو اندیشه بدان |
הישארי איתנה לעולמים |
پاینده مانی تو جاودان |
הו אויב, אם אתה אבן בזלת, אני מברזל |
ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم |
נשמתי קודש לאדמת מולדתי הטהורה |
جان من فدای خاک پاک میهنم |
מאחר שאהבתך הפכה לעיסוקי |
مهر تو چون شد پیشهام |
מחשבותיי לעולם אינן רחוקות ממך |
دور از تو نیست اندیشهام |
למענך, איזה ערך יש לנשמתי זו? |
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما |
תיכון אדמת איראן שלנו. |
پاینده باد خاک ایران ما |
אבני הררייך פנינים ואבני חן |
سنگ کوهت در و گوهر است |
אדמת מדברייך טובה מזהב |
خاک دشتت بهتر از زر است |
מתי אוציא את אהבתך מליבי? |
مهرت از دل کی برون کنم |
אמרי לי, מה אעשה ללא אהבתך? |
برگو بیمهر تو چون کنم |
כל עוד סובב כדור הארץ ומעגל השמים |
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست |
ההוד האלוהי הוא מדריכנו לעולם |
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست |
מאחר שאהבתך הפכה לעיסוקי |
مهر تو چون شد پیشهام |
מחשבותיי לעולם אינן רחוקות ממך |
دور از تو نیست اندیشهام |
למענך, איזה ערך יש לנשמתי זו? |
در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما |
תיכון אדמת איראן שלנו. |
پاینده باد خاک ایران ما |
איראן הו גן-עדן מאושר שלי |
ایران ای خرم بهشت من |
האור הבוקע ממך הוא הגורל שלי |
روشن از تو سرنوشت من |
גם אם אש תינתך מהשמיים על גופי, |
گر آتش بارد به پیکرم |
לא אטפח בליבי דבר מלבד אהבתך. |
جز مهرت در دل نپرورم |
הווייתי* ספוגה במימייך, באדמתך ובאהבתך |
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم |
אם תצא האהבה, יתרוקן ליבי. |
مهر اگر برون رود تهی شود دلم |
מאחר שאהבתך הפכה לעיסוקי |
مهر تو چون شد پیشهام |
מחשבותיי לעולם אינן רחוקות ממך |
دور از تو نیست اندیشهام |
למענך, איזה ערך יש לנשמתי זו? |
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما |
תיכון אדמת איראן שלנו. |
پاینده باد خاک ایران ما |
פינגבק: פרק 29 | השירים הלאומיים של איראן עם חנה ג'האן פרוז | פרק משותף עם "איראן