איך אומרים סוכה בעברית?

עוד הומואים בסוכתי.
ד"ר תמר עילם גינדין

ד"ר תמר עילם גינדין

ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים

תלוי מאיזו שפה מתרגמים.

сука (סוּקַה במלעיל) ברוסית זה כלבה, בשתי המשמעויות. ממש כמו bitch.

בצרפתית sous-cas זה תת-מקרה (המצאתי ואז בדקתי בגוגל שֶׁקַּיָּם…)

בספרדית su ka זה "ה-K שלך"

בסנסקריט sukha (סוּקְהַה) זה אושר, אבל רק ביחסת ה-ווקטיב (vocative) ובמבנה סמיכות.

ובלשון בני אדם – בסנסקריט יש יחסות, כלומר סיומות של שם העצם בהתאם לתפקיד התחבירי במשפט. ווקטיב היא יחסת הַפְּנִיָּה. כלומר אם אני רוצה לתפוס את תשומת ליבו של האושר, אומר לו: "הו, אושר!" או בערבית – "יא אושר!". ובסנסקריט – sukha (כשה-a כתובה כקצרה אבל מבוטאת דווקא ממש ארוכה. זה דקדוק סנסקריטי למתקדמים).

במבנים שדומים למבנה הסמיכות השֵמי, רק האיבר האחרון נוטה ב(מין) מספר ויחסה, והאיברים הראשונים נשארים בצורת הגזע – במקרה הזה sukha.

הסיבה שאני מרשה לעצמי לומר ש-sukha הוא הוֹמוֹפון של סוכה, היא שבעברית אין הבדל בין פוצצים מנושפים (סנסקריט k) ובלתי מנושפים (סנסקריט kh), ובעצם הדרך הרגילה שבה אנחנו הוגים את הפוצצים היא המנושפת (שימו יד לפני הפה בזמן שאתם אומרים בְּ, גְ, דְ, כְּ, פְּ, תְ ותראו שיוצא אוויר).

הומופונים הם שני מבעים שנשמעים אותו דבר (הומו = אותו, פון = צליל). החל משתי אותיות, או פונמות שנשמעות אותו דבר, דרך מילה, משפט ועד שיר שלם.

הומופונים יכולים להיות בשפות שונות, כמו בדוגמה של סוכה. ואני תמיד תוהה איך דוברי אנגלית מתייחסים לאנשים ומקומות עם שמות גסים כמו אופקים, מביכים כמו מורן, או טיפשיים כמו אור (ראיתי את השם הזה בכל כך הרבה איותים. הכי יפה זה Ore והכי טיפשי – שלא ראיתי אבל היה יכול להיות הלצה נאה, זה Oar), דרור ו-דור. דווקא  נמרוד זה בסדר אם זאת רק הגייה. הבעיה מתחילה רק כשכותבים אותו באנגלית ומבטאים בהתאם.

אפיטף למשורר של דורי מנור הוא שיר הומופוני שלם שניתן לקרוא אותו גם בעברית וגם בצרפתית, עם משמעויות דכאוניות שונות בכל שפה.

הומופונים יכולים להיות גם באותה שפה, למשל night ו-knight באנגלית (ג'יי קיי רולינג משחקת על זה עם ה-knight bus בהארי פוטר). לפעמים שורשים הומופוניים יוצרים שגיאות כתיב מביכות כמו קמח טופח, מִתְבָּל, לְטַבֵּל – כולם מהספר בישול בבית היהודי של חנה דוידוף שנמכר בחנויות תבלינים ב-25 ש"ח (הניקוד שלי). מתכונים משובחים אבל חסכו על עריכת לשון וזה מורגש מאוד.

שגיאה הומופונית נפוצה גם בעיתונות היא "רוכש כבוד". הנתון העצוב של היום – בעת כתיבת שורות אלה, גוגל מוצא 3030 "רוכש כבוד" ו-7850 "רוחש כבוד". כמובן שכבוד אפשר גם לרכּוש, שנאמר: האסלאם רוחש כבוד לאלוהים ורוכש כבוד מאלוהים, אבל עיתונאים יקרים, שפה זה הכלי שלכם! למדו לאיית על מנת לרכּוש כבוד, אם אתם רוצים שגם יודעי קרוא וכתוב ירחשו לכם כבוד.

בכפר סבא יש חנות לכלים חד פעמיים, ששמה החיים הכָּלים. מי שהעניק לחנות את שמה חשב (אולי לא במילים האלה) על כך ש-כָּלים הוא הומוגרף של כֵּלים והומופון של קַלִּים, אבל הוא לא חשב שיש למילה גם משמעות בפני עצמה, שלא כל כך מתאימה לחנות שמיועדת למסיבות (אני מנסה לחשוב אם זה מתאים לעסק אחר כלשהו שלא קשור בתנטולוגיה).

מבעים הומופוניים יכולים להיות מורכבים גם ממספר מילים, דבר שיכול לגרום לאי הבנות משעשעות כמו "אחימאיר אבא 28" = "הכי מהירה בַּ-28" (יובל פינטר בדגש קל), ולעיתים משפטים הומופוניםי יכולים לגרום לאי הבנות טרגיות, כמו באיור הבא (שמצאתי בפוסט שלם שמוקדש להומופונים במדע בזיוני)

אי הבנה של הומונימים יכולה גם לגרום לאסון. מתוך shoeboxblog.com, מפורסם ברשות.
מפורסם ברשות מתוך www.shoeboxblog.com, כל הזכויות שמורות.

ואיך אפשר לדבר על הומופונים בלי להזכיר את אבטיח הזכור לטוב, אתר שלם של אי הבנות בשירים. בחלק זה סתם דומה (למשל בעיר בגשם צפה לה גופה אחת), אבל לרוב אפשר לדבר ממש על הומופוניה, כמו ב"שישו את ירושלים, גיל הוא בא! גיל הוא בא! קולו עבה: אהההה.

כאשר הומופונים (שני מבעים שנשמעים אותו דבר) הם גם הומוגרפים (כלומר נכתבים אותו דבר), אפשר לקרוא להם הומונימים (שיש להם אותו שם). למשל קלס ו-קלס שהתארחו כאן לא מזמן. גם את (חפירה) ואת (תעשה טובה תעביר לי את המלח), נעים (בגב) ונעים (בכביש) – הייתה פעם אפילו תוכנית בגלגלצ עם לילך ברנע ששמה היה נעים בדיוק מסיבה זו. וגם עִבְרִי – שיכול להיות גם ציווי ליחידה (עִברי את הכביש) וגם שם תואר (שיר עברי). גם ההומונימים האלה כיכבו פעם בשם של תוכנית בגלגלצ.

בסנסקריט, קוראים בדיוק כפי שכותבים, ולכן כל ההומופונים הם גם הומוגרפים, כלומר הומונימים. בסנסקריט קוראים לזה śleśa (מהשורש של "לשמוע", אותו שורש הודו אירופי כמו קֶלֶס). שְלֶשָה היא אמצעי ספרותי נפוץ, בעיקר בשירה. שיר שלם יכול להיקרא בשתי דרכים שונות לגמרי. לסוגה הזאת קוראים במחקר בשם הסקסי bitextual poetry (אני חושבת שפרופ' יגאל ברונר המציא את המונח, כשכתב על זה את הדוקטורט שלו). גם במחזות, הליצן והמלך יכולים לדבר אחד עם השני כך שכל אחד אומר ומבין משהו אחר לגמרי. הדוגמה האהובה עליי מהרצאתו של פרופ' ברונר בנושא – אני רוצה אח קטן.

והדוגמה הקלסית למשפט הומונימי, שאני נותנת תמיד לתלמידיי בקורסי תחביר מתקדם – חולצה מטיילת ליד עין גדי (אני מבקשת מהם לצייר את הסיטואציה. אלה מהם שחושבים שאני מתחכמת, מציירים חולצה מטיילת ליד עין של גדי). בדגש קל קוראים למשפטים הומונימיים שכאלה משפטי חולצה. אחד מספרי השירותים החביבים עליי הוא Anguished English של ריצ'רד לדרר, ובו אוסף תקיפות על השפה האנגלית, כולל כותרות עיתונאיות הומונימיות, דוגמת Eye drops off shelf.

וההומונים האהוב עליי מהספרות הסנסקריטית:

יום אחד השתעשע המלך עם נשותיו בבריכה והשפריץ עליהן מים.

אחת המלכות התעייפה וביקשה ממנו: modakair mām paripadyatām

המלך מיהר למלא את מבוקשה, ציווה שיביאו ממתקי שומשום, וזרק אותם עליה משל הייתה נער בר מצווה.

המלכה לעגה לו: האינך מכיר את חוקי הצטרפות ההגאים בשפה? ביקשתי שלא (mā) יושפרצו (paripadyatām) עליי (mām) מים (udakair), ואתה השפרצת עליי ממתקים (modakair)*.

המלך כל כך התפדח והתבאס, שהפסיק לאכול ולשתות ונפל למשכב.

המשך בהזדמנות.

***

מוזמנים לכתוב לי כאן עוד הומונימים, הומוגרפים או הומופונים. שולח ההומונים/גרף/פון (באותה שפה או בין-לשוני) הארוך ביותר או היפה ביותר יזכה בסט תחתיות אטימולוגיות לכוסות. (באמת! יש דבר כזה, תשאלו את הקורא ירון שהרבני שזכה בסט כזה על הערה שמצאה חן בעיניי).

שתפו את הפוסט:

Facebook
WhatsApp
Twitter
Telegram
Email
Print

לפוסט הזה יש 19 תגובות

  1. אורי

    דגלאס הופשטטר מצטט (ב-Le Ton Beau de Marot, עמ' 421) רשימה שלמה של כותרות־עיתונים אמיתיות לגמרי שאת כולן אפשר לקרוא בשתי דרכים: זאת שהמחבר התכוון אליה, וזאת המשעשעת. הנה כמה דוגמאות:

    Man Easting Piranha Mistakenly Sold as Pet Fish
    Drunk gets nine months in violin case
    Child teaching expert to speak
    Milk Drinkers turn to Powder
    Prostitutes appeal to Pope
    Chou Remaons Cremated
    Farmer Bill Dies in House
    British left waffles on Falklands (החביב ביותר עלי!)
    Bundy beats latest date with chair

    הדוגמאות הובאו במקור בשני ספרים בשמות Squad Helps Dog Bite Victim ו־Red Tape Holds Up New Bridge.

  2. יובל

    "…וטקילה בכוס – אז הוא הקיא לה בכוס!"
    כן. לא משנה. רציתי להגיב על עניין השמות – אני הייתי מאיית את אור Orr, כמו הדמות האלמותית ב"מלכוד 22". ובאמתחתי יש כבר 7 איותים אנגליים שונים שאספתי במהלך השנים ל"רועי". תמר/מגיבים, התרהיבו עוז לנחשם?

  3. אור

    מנסיון אישי, אני מאיית or, אבל זה כבר יצר לי אי אילו בעיות עם אנשים (ויותר גרוע, מחשבים) שלא ממש מבינים למה השם שלי הוא רכיב לוגי.

    וישנה האגדה האורבנית על ישראלית שהתעצבנה על הבן שלה, ששמו גד, בסופרמרקט בארה"ב וצעקה עליו "גד, די!" כדי לקבל מבטים זועמים מהסביבה בשל חילול הקודש.

  4. רשקולניקוב

    א. Roy, Roi, Roee, Rowy, Roiee, Royee, Roey

    ב. ההומופוניות של אחימאיר מופיעה במערכון של אסי וגורי:
    "אני, ניסו, יעקב, אחי מאיר, ויעקב אחימאיר"
    "הא! איזה מין שם זה ניסו?"
    http://www.youtube.com/watch?v=ZDhtJDF1_tE

    ג. "כלים" הגיוני גם במשמעות של כליון: הרי מדובר בכלים חד-פעמיים, ולא כאלו שנועדו לשימוש חוזר (בלי להכנס לשאלות של איכות הסביבה)

  5. יובל

    רשקולניקוב – די רחוק, למען האמת. הכי נפוץ הוא Roei שלא מופיע אצלך.
    השאר הם Roy, Roee, Roey (היחידים שניחשת), Rowee, Royi ו-Roie. שימו לב שאף אחד לא שם גרש!
    אם הייתי צריך לבחור, אני הייתי הולך על Roee, הכי מותאם לדוברי אנגלית לדעתי.

  6. תמר

    איזה כיף, תמשיכו!
    בינתיים מי שגרם לי לבכות מצחוק הוא השיר "מתן" (וגם OR ששמו הוא רכיב לוגי), אבל עוד הכול פתוח.

  7. תמר (אחרת)

    1."Outside of a dog, a book is a man's best friend.
    Inside of a dog, it's too dark to read" (Groucho Marx

    2. שנים היו לנו התלבטויות בבית אם קוראים לכתב זיו תידהר או זיפט ידהר. (סתם)

  8. ירון שהרבני

    בשירו של שלום חנוך:
    "משיח לא בא, משיח גם לא מת על פן"
    האמת שאם מחפשים טוב באתר המציג שגיאות בהבנת מילות השירים "אבטיח" אפשר למצוא עוד דומים לזה

    וגם ההומוגרף הידוע: "アメリカ!!!!!"
    שזה בעצם אמריקה ביפנית
    המצחיק הוא המאכלים האמריקאיים שביפן:
    http://cafe.themarker.com/nodes/t/917/705/file_0_big.jpg

  9. תמר

    אחרי התלבטויות רבות בין הרכיב הלוגי לבין השיר ההומופוני מתן, החליטה ועדת הפרס להעניק את הפרס לאור, על מקוריות (אלא אם כן המילים העבריות ל"מתן" הן של מוטי עצמו).
    צור קשר לקבלת סט מהודר של תחתיות לכוסות עם אטימולוגיות של מילים עבריות.

כתיבת תגובה

עוד פוסטים

שנה טובה מאיראן

ברכת שנה טובה שפרסמו תומכיו של איתאללה ברוג'רדי.
بیانیه تبریک عید روش هاشانا ( آغاز سال نو یهودیان ) از هواداران آیتالله بروجردی

קרא עוד »