מכירים את הבדיחות האלה שאי אפשר לתרגם?
שני חברים נפגשים בבית קפה, מדברים ונחמד, אבל חסרה קצת אווירה.
אז אחד מהם מוציא מהתיק פסנתרן קטן, שם אותו ליד, והפסנתרן מנגן וממש נחמד.
השני מתלהב: יו! זה פסנתרן אמיתי אבל מיניאטורי! מאיפה לך?
אומר הראשון: יש מכשפה אחת ביער שמגשימה משאלות.
החבר לוקח את הכתובת של המכשפה, הולך אליה, מבקש מיליון דולר.
כשהוא יוצא מבית המכשפה, הוא רואה ברווזים מאופק עד אופק.
חוזר לחבר שלו, אומר לו: החברה שלך, המכשפה, היא לא שומעת כל כך טוב, נכון?
עונה החבר: אתה באמת חושב שהייתי מבקש פסנתרן בגודל 30 ס"מ?
ותודה לגיסי היקר שסיפר לי את הבדיחה הזו.
ועכשיו להיפך הגמור: בדיחה שאפשר להבין גם בלי להבין את המילים. קבלו את אחותי ואת גיסי:
רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני צחוקים). צרו קשר דרך כאן
לפוסט הזה יש 5 תגובות
גדול !! 🙂
הבדיחה מצוינת, אני מניח ש"ברווז" נשמע כמו "דולר" ו"פסנתרן" כמו -ביפ- ביידיש?
הווידיאו הזה אורס, ראיתי אותו בוויראלית ולא ידעתי שזאת אחותך!!
אז בגרסה שלי זה הולך כך:
אחד פוגש את החבר שלו, עם זית ענק, בגודל של כדורגל…
\מה זה?\ הוא שאל.
\אתה מבין\ ענה החבר, \פגשתי מלאך והוא אמר לי שיש לי משאלה אחת, מה שאני רוצה,
\נו\
\הוא לא שמע טוב\
כשמתרגמים, לא מתרגמים בלי לעשות התאמה לשפת ולתרבות היעד.
אופס, אני רואה שבעריכה ובמחיקות שכחתי לציין שהבדיחה במקור באנגלית.
"ביידיש זה נשמע יותר טוב" זה רק ביטוי, אבל יש גם בדיחות דומות ביידיש. למשל:
למה יידיש היא השפה היפה ביותר?
כי רק ביידיש מריחים מקופסה (טבק הרחה) ומשתינים מבולבול.
(נור אין יידיע מע שמעקט פֿון אַ פישקאַלע און פישט פֿון אַ שמעקאַלע, לא סגורה על האיות של פישקלע ושמקלע).