מר"נים איראניים – 2

ד"ר תמר עילם גינדין

ד"ר תמר עילם גינדין

ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים

לפני מספר שבועות פרסמתי מר"ן איראני ראשון מתוך שלושה יפים במיוחד שמסתובבים באינטרנט. בפעם הראשונה זה היה בלבול בין משחק ילדים לבין פדופיליה ותרגום מילולי מדיי של ביטוי ציורי, והפעם ביטויים ציוריים אחרים.

אני חוזרת ואומרת: לא מצאתי את המקורות – לא של התרגומים ולא של המשפטים המקוריים. מצאתי רק את המר"נים האלה שרצים ברשת. מי שמוצא לי מקורות או תרגומים – יבורך. עד אז – יכול להיות שזה סתם בדיחה חמודה.

והיום יש לנו מר"ן של יו"ר המג'לס (בית הנבחרים) עלי לריג'אני.

משפט מקורי:  با نشان دادن « لولو» ی شورای امنیت، مردم ایران رو به قبله نمی شوند….

בתרגום מדויק: עם הצגת "המפלצת" של מועצת הביטחון, העם האיראני לא נהיה "עם הפנים לכיוון התפילה (מֶכָּה)".

ובתרגום חופשי: גם כשמציגים את "מפלצת" מועצת הביטחון, העם האיראני לא מת מפחד.

בתרגום יהודי: גם כשמציגים "מפלצת" מועצת הביטחון, העם האיראני לא קורא שמע ישראל.

לולו, המילה שלריג'אני השתמש בה היא לא סתם "מפלצת", אלא מפלצת שמשתמשים בה כדי להפחיד ילדים כדי שיתנהגו כמו שההורים שלהם רוצים: למשל: אם לא תאכל – תבוא לולו ותאכל אותך.

אלט-טאב:

המכשפה – מאת אפרים סידון (שירים רעים לילדים טובים, הוצאת כתר 1991)

ילד אחד היה רזה ולא רצה לאכול.
התרגזה אמו ואמרה בקול:
"אם לא תאכל לא תהיה לי ברירה,
אני אקרא למכשפה נוראה,
שתאכל אותך מיד".
אבל הילד לא פחד –
והאמא הזמינה מכשפה.
באה המכשפה והתחילה לצעוק:
"מה זה, עושים ממני צחוק?
לבוא כל כך מהר ומכל כך רחוק –
בשביל ילד כזה?
קטן ורזה?
אני לא אהיה שבעה מזה!"
ואכלה את האמא.

שיפט-אלט-טאב.

ומה באשר לכיוון התפילה? אדם הנוטה למות, ישכיבוהו וראשו לכיוון מכה. זה יותר טוב למות ככה. אל תנסו בבית. גם שחיטה כשרה חייבת להתבצע כשראשו של הסטייק העתידי לכיוון מכה. כשאומרים שמישהו "שוכב עם הראש לכיוון התפילה", זה אומר שהוא מת, "נשכב עם הראש לכיוון התפילה" זה מתכונן למות, ואם משכיבים אותו עם הראש לכיוון התפילה, זה אומר שמתכוננים למותו, או שהוא כרגע מת (אם זו אישה – לפני כמה זמן יצא פסק הלכה מצרי שאמר שמרגע זה נותרו 6 שעות שמותר לקיים איתה יחסי מין, אח"כ אסור). בעברית אולי היינו אומרים "לכתוב את ההספד", "לחפור את קברו" או "להכין את החבצלת שלו לפרסום" (הנה עוד משהו שצריך לדעת ז'רגון כדי להבין. בעגה עיתונאית חבצלת היא ידיעה מוכנה שיש על כל אדם שהוא חשוב או מפורסם מספיק, כדי שיהיה מוכן אם ימות ללא התראה מוקדמת).

אלט-טאב: הרופא אמר למוישה שנשאר לו עוד שבוע לחיות. בשלב הזה, אילו משה היה מוסלמי, כבר היו משכיבים אותו עם הראש לכיוון התפילה, אבל מכיוון שהוא יהודי הוא מקפיד לומר שמע ישראל בזמנים קבועים. ביום השישי מוישה מריח ריח נפלא של שטרודל התפוחים הנפלא של אשתו מתפשט בכל הבית (קונטרול-טי: אני שונאת שטרודל תפוחים, אבל מוישה זה מזרח אירופה, לא מתאים בראוניז. קונטרול דאבליו). הוא קורא לאשתו ומבקש פרוסה קטנה מהעוגה הנפלאה לפני מותו. "לא", פוסקת אשתו. "זה לשבעה". שיפט-אלט-טאב.

בקיצור, מה שעלי לריג'אני רוצה לומר הוא שהאיראנים הם לא ילדים קטנים שאם אומרים להם "תבוא מפלצת ותטיל עליכם סנקציות" הם ישר ימותו מפחד.

ועכשיו – לתרגומים:

תרגום ניוזוויק: עלי לריג'אני אמר שאם מועצת הביטחון תיראה כמו יצורים שמפחידים את הילדים, העם האיראני לא ישכב בכיוון התפילה של המוסלמים בעולם.

(ובפרסית – علی لاریجانی گفته است كه اگر شورای امنیت مثل موجوداتی كه بچه ها را می ترسانند ظاهر شود، مردم ایران به سوی قبله مسلمانان جهان دراز نمی كشند).

תרגום אל-פאיס הספרדי: עלי לריג'אני אמר שאם מועצת הביטחון תראה לאיראנים אפילו משהו מפחיד, העם האיראני לא יישן יותר בכיוון ערב הסעודית.

(ובפרסית – علی لاریجانی گفت كه اگر شورای امنیت چیز ترسناكی را هم به ایرانیان نشان دهد، باز هم مردم ایران به سوی عربستان سعودی نمی خوابند).

תרגום אומאניטה הצרפתי: עלי לריג'אני אמר ששכיבת האיראנים לכיוון מרכז אמונת המוסלמים תלויה בכך שהם מפחדים/יפחדו מיצורים אגדיים, זה סיפור איראני.

(ובפרסית – علی لاریجانی گفت كه دراز كشیدن ایرانیان به سوی مركز اعتقادات مسلمانان بستگی به این دارد كه آنها از موجودات افسانه ای بترسند، این یك داستان ایرانی است).

בפעם הבאה המר"ן האחרון (לעת עתה) – אחמדי נז'אד בנושא לולו. הישארו עימנו.

 

רוצים ללמוד פרסית? קורס פרסית מרוכז של אוניברסיטת חיפה, מתקיים בתל אביב ובחיפה בחופשת הקיץ. בואו!

שתפו את הפוסט:

Facebook
WhatsApp
Twitter
Telegram
Email
Print

לפוסט הזה יש תגובה אחת

  1. רוני

    הלולו הפרסי מזכיר לי את האַבּוּלֶלֶה הירושלמי – מין שד דימיוני שמפחיד ילדים. כשילדים ירושלמים רוצים להבהיל את חבריהם, הם "עושים" להם "אבוללה".

    לפי מה שמצאתי, המקור של זה הוא מערבית: אַבּוּ לֶלֶה – אבי הלילה. אם כך, יכול להיות שמדובר באותה מפלצת או שד שמפחיד (או לא מפחיד) גם את האיראנים.

כתיבת תגובה

עוד פוסטים

הפרתמים מתגיירים כהלכה

כלומר, המילה פרתמים. על תהליכים שעוברים על מילים שנשאלות לשפות אחרות, עם דוגמאות מפרסית עתיקה (בעיקר ממגילת אסתר, אבל לא רק)

קרא עוד »