כתבתי סטטוס בפייסבוק "אני שומעת את משק כנפי ההיסטוריה מעל ראשי" (פרטים בפוסט אחר).
עמי ענה לי "שההסטוריה לא תטיל דבר מה על ראשך כמנהג בעלי הכנף", ועל כך עניתי לו – רופלמאו.
ואז התפתח דיון קטן (לא פומבי), שבמהלכו עלתה שאלה שאני לא בטוחה בתשובה עליה בעצמי.
השחוק העברי הוא חח ומעלה, כלומר בין חח ל-חחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחח ויש המכים על ח' אף יותר. השחוק האינטרנטי הבינלאומי יכול להיות סתם haha, אבל יש גם רשת"בים ועל כך בהמשך.
אני תמיד קראתי את ה-ח'ים כ- חְחְחְחְחְ, עד שאמיר הפנה את תשומת לבי לאפשרות של חָחָחָחָחָחָחָ, אם כי אז היינו מצפים ל-ה' בסוף, הנה כך: *חָחָחָחָחָחָחָחָחָחָה. זה נראה מוזר.
היום אני כותבת כבלשנית, ולכן לא אביע את דעתי האישית על ההכאה על ח' (וגם לא על ההקאה על ח').
אנחנו לא לבד. ערכתי סקר קטן (בלי לוודא את התוצאות אז לא לסקול ולא לצטט במאמרים אקדמיים): לפי רינה ודן גם בספרדית כותבים jjjjjjjjjjj (בספרדית מבטאים כ-ח'), או je je je je je. עודד מוסר שבערבית כותבים هههههههههه (זה כל כך יפה גרפית, שזה ממש נסלח!), ובקוריאנית יש kekekekeke ויוני מוסיף huk huk.
במהלך הסקר התפתח גם דיון קצר בדיאלקטולוגיה של הסמיילים. רוב האנשים שאני מכירה כותבים : ) או : – ) , ואם זה ממש מצחיק אז D :. הרווחים זה כדי שוורדפרס לא יהפוך לי אותם לאמוטיקונים ללא הבדלי אף 🙂 :-). נתקלתי גם בסמיילי כזה ^_^, שיוני אומר שהוא קוריאני, ואמיר, שהחליט היום לזעזע אותי, אומר שרוסים שמים חיוך בלי עיניים, כלומר ), אבל בדרך כלל )))))))). אני מניחה שה-) הזה הוא המקביל של ח בסמיילית. ויש גם אידיוסמיילים (על משקל אידיולקט, שפה של אדם אחד): איילת, למשל, מחייכת כך :c) .
אורי אמר לי פעם על מישהי "סימן הפיסוק האהוב עליה הוא :)" [כלומר : – ) ] , ולדבריו הוא התכתב פעם עם מישהי סינית שהשתמשה ב-hehe כסימן פיסוק: כך היא הפרידה בין משפטים.
נורא מוזר לי לשים סימני פיסוק כלשהם אחרי סמיילי שעשוי מסימני פיסוק.
ברוסית, מלבד סגור סוגריים יש גם ההלחם הנפוץ ржунимагу, שזה שיבוש של ржу, не могу "צונף (כמו סוס, וכמו שצוחקים, וגם משהו גס שאמיר לא רצה לפרט), לא יכול". הפעלים הם בגוף ראשון בהווה, ויכולים להיות גם זכר וגם נקבה. בעברית השתמשנו (אמיר במקור ואני השארתי בעריכה) בלשון זכר כי זה המין הבלתי מסומן בעברית, ולא הוספנו "אני" כי זה נשמע מסורבל, והמקור מאוד תמציתי. מה "לא יכול"? אולי להפסיק לצחוק.
באינטרנטית בינלאומית משתמשים בביטויים
LOL – laughing out loud
ROFL – Rolling on the floor laughing
ROFLMAO – rolling on the floor laughing my ass off
אם אתם יודעים בשפות נוספות, אשמח אם תכתבו לי.
אבל קושייתי היא זו:
אני מניחה ש-חח מקביל ל-haha, שהוא ממילא פחות נפוץ. אבל לכמה ח'ים הייתם מתרגמים כל אחד מהרשת"בים הנ"ל?
אני לא מדברת על מידת הצחוק שבאמת צחקתם, כי כמו כל ביטוי יש שחיקה גם באלה, והיום לול זה על בדיחה מצחיקה (לעומת פחחח שזה על בדיחה לא מצחיקה או טיעון לא משכנע) גם אם הכותב רק גיחך בליבו. איך הייתם מתרגמים, והאם הייתם מתרגמים. אולי יש מגזרים שמשתמשים רק ברשת"בים ומגזרים שמשתמשים רק ב-ח' ולא יתערבבו השניים?
יוני, למשל, מציין שחחח מקביל רק ל-hahaha, ורוב הישראלים שמשתמשים באנגלית ב-LOL ודומיו, יאמרו בעברית לול, רופל ו-רופלמאו (שאת זה גם אני עשיתי, בדוגמה שהתחלתי בה, ואני אכן איני מהמכים על ח').
רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני צחוקים). צרו קשר דרך כאן
לפוסט הזה יש 24 תגובות
אחד התרגומים המוצלחים ביותר ששמעתי ל-LOL הוא צבר – צוחק(ת) בקול רם.
התלהבתי, השתמשתי בזה תקופה מסויימת, אבל זה לא תפס אז נטשתי.
אישית, אני משתמש ב:
: – ) כחיוך
; – ) כקריצה
וב-LOL לכל דבר מצחיק אף-יותר – ואם מַמָּשׁ הצחיקני "בטירוף", אני כותב LOL LOL LOL LOL LOL.
זאת אני עושה, ברשומות ובתגובות בכל שפה. אינני נוהג לכתוב "חחחחחחח", אבל לפעמים – בהתייחסות לדברי פוליטיקאים מן הליכוד, לדוגמא – אני בהחלט נוהג לכתוב "פחחחחחחחחחחחחחחח".
אני חושש שלא הבנתי את מה שכתבת ברוסית, ברם:
1. גם בעברית "גועים בצחוק".
2. יש לי חשד שה-"חה חה חה" העברי (או חחחח בגלגולו המודרני) מקורו ברוסית, שם העדיפו לצחוק צחוק חלול חה-חה-חה מאשר לגעגע כאווזים גע-גע-גע (בהיעדר H..).
אין משמעות גסה מיוחדת לצונף ברוסית. פשוט יש הקשרים חברתיים שבהם להגיד על מישהו שהוא ржёт (צונף) ולא смеётся (צוחק) יהיה בלתי־מנומס כלפיו.
בברזיל צוחקים RSRSRS
ולפעמים SSSSSS
באנגלית נפוץ דווקא hehe (שנהגה הִיהִי, לא הֶהֶ!), הרבה יותר מאשר haha או ha ha.
סמיילי זה לא רק סימני פיסוק:
http://ars.userfriendly.org/cartoons/?id=20101125
כשאני באמת LOL אני כותב צחקתי בקול רם – אני יודע שזה לא קיצור ולא ראשי תיבות, אבל ככה גם מבינים אותי…
הייתה תקופה בה אנשים תרגמו LOL ל "ךםך", גם בגלל שזה האותיות האנגליות על המקלדת עבור LOL וגם כי גרפית זה נראה היפוך של LOL.
אני קורא (אך לא כותב) חְחְחְחְחְ, להבדיל מחָה חָה חָה שהוא צחוק לועג. פְחְחְחְ לדעתי הוא בכלל לא צחוק, אלא חריקה כלשהי, פעמים רבות לא מבודחת כלל, ובה אני משתמש גם בחוץ (כלומר IRL).
בנוגע לסיימילים, ^_^ מקורו ביפן, וכך גם חבריו ;_; (מעט דמעות), T_T (הרבה דמעות), ~_~ (זחיחות קלה) וכן הלאה. לאלו אפשר להאריך את הפה ואף לבטלו (במקרים מסויימים), ו/או להוסיף גרש או שניים בצד, המביעים מבוכה קלה: ^^" T___T". מכל אלו אני משתמש רק ב;;, או ליתר דיוק ב;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;, כדי להביע אבל, למשל, על מותה של דמות אהובה בסדרת טלביזיה.
חזרה למחלקת המאוזנים, קיים הסמיילי XD המסמל צחוק שופע ומתפרץ (הX הן עיניים עצומות בחוזקה). אף הוא ניתן לאירוך XDDD או XXDXXDDXDDD, בלי מגבלות הידועות לי.
אה, ושכחתי עוד מילה רוסית נהדרת שדומה ל־ржунимагу ושתעניין את חובבי תורת ההגה: пацталом. כמו ржунимагу, גם זה שיבוש מכוון של צירוף המילים под столом – "מתחת לשולחן" (כלומר, נפלתי מתחת לשולחן מרוב צחוק, בדומה ל־ROTFL).
בדיבור רוסי רק ה־о האחרונה מוטעמת, וכשהאות о אינה מוטעמת, היא נשמעת כמו а; האות д בסוף מילה נשמעת כמו т, וצירוף של т ו־с נשמע כמו ц. דבר דומה קורה במילה העברית "בֵּצֵפֶר".
(לא טרחתי לכתוב תעתיק לטיני, כי ייקח לכם פחות זמן ללמוד את האותיות הקיריליות מכמה שייקח לי להחליט באיזו שיטת תעתיק לבחור.)
נ״ב: אומנם זה בלוג שעוסק הרבה בבלשנות, אבל הופתעתי לראות מילה עם סימנים דיאקריטיים בקאפצ׳ה: ghritám. כנראה מילה מסנסקריט.
בספרדית קיים גם jajaja.
בעולם הטוויטר מקובלים גם "לולז" ו-"ךםך" הנהדר.
וכרגיל, רנדל בימיו הטובים התייחס לסוגיה (של אמוטיקון בסביבת סוגר)
http://xkcd.com/541/
מעניין. לי תמיד היה ברור ש"חחח" זה hahaha – רק עכשיו אני רואה שבאמת אפשר לקרוא את זה אחרת. (ולפעמים אני כותבת במקום זה חיחיחי.)
הנטייה להשתמש בצחוקים כסימן פיסוק נראית לי מוזרה, אבל מצד שני נתקלתי באנשים שעושים זאת בדיבור, אז אולי הם באמת מתכוונים לזה כשהם כותבים "חחח" או "hehe" בסיום כל משפט?
אהבתי את הרעיון של כתיבת "רופל" ודומיו באותיות עבריות, כי הרשת"בים האלה באמת חסרים לי בעברית. איכשהו לכתוב "חחחחחח" (ולא משנה כמה) זה לא אותו דבר. יש משהו בצירופים המוכרים האלה – למרות שבאמת יש בהם אינפלציה, ואנשים אומרים שהם LOL כשהם סתם מחייכים. לכן כשאני רוצה להגיד שאני באמת מתפוצצת מצחוק אני אומרת את זה במילים. (אבל עכשיו שאני חושבת על זה, מכיוון שבעברית אנחנו אומרים "להתפוצץ מצחוק" אז אולי אפשר להתחיל להפיץ את הביטוי *בום* בתור צחוק עברי?)
אני לימדתי את ידידתי הצרפתיה ש jjjjj זה חחח רק בגלל שהם יושבים על אותו מקש במקלדת.
היא התמוגגה מהעובדה שאפשר להביע גרפית את רמת הצחוק.
חח = צחוק מנומס
חחח = צחוק סטנדרטי
חחחח = צחוק סטנדרטי שמקורו בהפתעה
חחחחח = צחוק בקול רם, עד עכשיו אלו היו מחוות של צחוק בלי לצחוק באמת.
חחחחחחחחחחחחחחח = קרעת אותי מצחוק, אני צוחק עד עכשיו!
מעניין למה שימוש מרובה באות ח' ברצף לציון צחוק הוא אחד הדברים השנואים עלי לקריאה (אין סיכוי שאכתוב). שני הסברים עולים בדעתי: 1. בקול רם זה נשמע כמו הכנת מוחטה. 2. זה מתלהב. כמו סימני קריאה.
קצת כמו דניאל קלטי (התגובה השנייה),
אינני נוהג לכתוב "חחחחחחח", אבל לפעמים – בהתייחסות לדברי פוליטיקאים מ"קדימה" , לדוגמא – אני בהחלט נוהג לכתוב "פחחחחחחחחחחחחחחח".
פינגבק: איך מתרגמים צחוק אינטרנטי בשפות שונות | ביירון בלוג
נהנתי מאוד מהפוסט ומהתגובות. חשבתי שזה יהיה מעניין לשמוע גם מה מתרגמים (נוספים) אומרים על הפוסט, אז הוספתי התייחסות בביירון בלוג.
http://bit.ly/fxNp70
תודה, אביאור. גם אני אשמח מאוד לתגובות נוספות!
בינתיים סימא כתבה לי שבפרסית כותבים هاهاها, שזה hā hā hā , או هه هه هه, שזה he he he.
משפה כל כך עשירה הייתי מצפה ליותר, אבל נו שוין…
היי תמר,
מעניין ומעלה חיוך. אני אף פעם לא כותבת חחחח וכדומה, ומשום מה יש לי התנגדות לחייכנים כאלמנט גראפי שנכנס לחיי הטקסט שלנו כאילו כדי להסביר בדיחה.
בדיון עתיק בנושא
http://www.haayal.co.il/thread?rep=156692
עלתה ההצעה שע"ר ויקטו"ר.
פינגבק: 55555555 « עברית וחיות אחרות
פינגבק: ההה « חיפושים כמשל