مصاحبه با آقای منشه آمیر

مصاحبۀ رادیوئی من بفارسی! ראיון שלי בפרסית עם כתוביות בעברית. בסוף תרגמתי לעברית כמה מהתגובות שקיבלתי בעקבותיו.
ד"ר תמר עילם גינדין

ד"ר תמר עילם גינדין

ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים

ببخشید، باید یه لحظه به خوانندگان عادیم هم توضیح بدهم:

ראיון רדיופוני שלי מקול ישראל בפרסית, עם מנשה אמיר. זהו חלק מהיח"צ לספרי המצוין הטוב, הרע והעולם – מסע לאיראן הטרום אסלאמית, שיצא לאחרונה ואתם קונים אותו לכולם מתנה לחג. לתרגום לעברית / לאנגלית – לחצו על CC (בינתיים רק לסרטון הראשון, בקרוב גם לשני).
בעקבות השידור הזה קיבלתי המון תגובות חמות מאיראנים בכל העולם. היה מרגש. באמת.
(למטה תרגמתי כמה מהתגובות שקיבלתי ישירות במייל ובפייסבוק, ותגובות מדף האינטרנט הרלוונטי בעמוד של קול ישראל בפרסית)

بخش اول مصاحبۀ رادیوئی من با منشه آمیر از صدای اسرائیل که اولاً در 24 شهریور پخش شده. در این مصاحبه با آقای آمیر از ایران باستان تعریف میکنم و هم راجع به نادانی اسرائیلیان از تاریخ قدیمی ایران، واژه های فارسی در زبان عبری و تاریخ زبان فارسی صحبت میکنیم.

(اگر کلیپ درست امبد نشد، این لینکهای مستقیم است: بخش اول، بخش دوم.

بخش دوم

با اجازه، کامنتهایتان بعبری ترجمه خواهم کرد، برای طرفداران وفادارم که عبری زبانند.

با دوستی و امید صلح و آزادی.

תרגום טנטטיבי של חלק מהתגובות שקיבלתי מאיראנים ברחבי העולם (כולל "בפנים"). אתם כבר תבינו בעצמכם מה אישי ומה מדף הפייסבוק של קול ישראל:

"הראיון שלך נגמר זה עתה ואני מיד כותבת לך. היה מעולה, סוף הדרך. אני שמחה שהודעת לי. הידע שהעברת היה מעניין מאוד וחשוב. אני מקווה שסוכנויות ידיעות נוספות בפרסית גם יוכלו לראיין אותך. האיראנים חייבים לדעת כמה את אוהבת את איראן ואת האיראנים, ולהעריך את זה. אני עצמי, שאני איראנית, משבחת אותך…"

"השיחה עם הדוקטור הייתה מאוד יפה. היא מדברת על איראן בכנות, באהבה ובאופן מעורר אהבה. תודה אינסופית על אהבתה".

"שלומות, ותודה על הראיון הנעים לאוזן (קשה לתרגם: שכדאי לשמוע, שנעים לשמוע) עם הגברת ד"ר גינדין.
דבריה היו שלמים ומקיפים מאוד, ומראים שיש לה ידע ‏יוצא מן הכלל שלה שלה בנושא הספרות הפרסית הקדומה של איראן והקשרים הקרובים של השפה העברית והשפה הפרסית.
היא ציינה שליהודי איראן היה חלק חשוב בהפצת השפה הפרסית, ואני נזכרתי בסלימאן חיים המנוח, שחיבר, למשל, מילונים אנגלי-פרסי ופרסי-אנגלי במאה הקודמת, ובדרך זו עשה שירות עצום לחברה האיראנית ולתרבות איראן, וגם במאות שלפני כן, בתקופה האילח'אנית המונגולית, ח'ואג'ה רשיד א-דין פצ'ל אללה היה ראש השרים, ועשה שירות גדול למדע ולתרבות הפצועה של איראן.
גם בעשורים הקודמים, מר (פרופ' – תע"ג) נצר המנוח ערך מחקרים רבים באיסוף תעודות של איראנים ושל יהודי איראן.
אני מקווה שעם כינון דמוקרטיה וחופש באיראן ושלום במזרח התיכון, האומה האיראנית והאומה הישראלית יתקרבו זו לזו יותר, וייערכו מחקרים רבים יותר בנושא יחסי הגומלין התרבותיים בין תרבות איראן והתרבות העברית".

"שלומות ליקירים ולעובדי רדיו ישראל. הזמנת הגברת ד"ר גינדין והראיון עמה היו מעניינים מאוד, וגם המבטא החמוד שלה (יש לי בעיה – או שאני עושה מבטא טוב או שאני מדברת שוטף. צריכה להתאמן יותר. תע"ג). אם יהיו לכם בעתיד יותר אורחים בתחום הזה, זה יאפשר לחשוף (השתמש במילה אשכאר, כמו אשכרה) יותר לציבור הרחב את שורשי הידידות והאחווה ששררו בין שתי המדינות מקדמת דנא. למשל באיראן יש הרבה אנשים שעולים לקבריהם של דניאל הנביא, אסתר המלכה וחבקוק הנביא, אבל לא יודעים את העבר ההיסטורי (שלהם). אם תהיה יותר פעילות בנושא הזה, זה יבליט את האהבה שהייתה בעבר בין שתי האומות, והעם האיראני יסור מעל המולות הקיצוניים. "שלום" "

"הקשבתי לראיון שלך בקול ישראל. למדתי המון. את די מדהימה. כבוד להכיר אותך".

"נהנינו מאוד מהתוכנית איתך הערב ברדיו ישראל והידע והמידע שלך בנושא הספרות הפרסית מלפני אלפי שנים ועד עכשיו מראה על גאונות ועל התמדה בנושא ההתמחות שלך".

שתפו את הפוסט:

Facebook
WhatsApp
Twitter
Telegram
Email
Print

לפוסט הזה יש 5 תגובות

  1. Assaf

    האם פראו דוקטורינה תואיל להרחיב ולהסביר על צורת הפניה המכובדת בה נעשה שם שימוש? מר\פרופ'\גב'\דוקטור?

    (וכבדרך אגב, הקאפצ'ה כאן למטה מציג לי מילה שמכילה את האות למדא. זה קאפצ'ה מיוחד לבלשנים?)

  2. תמר

    זאת קאפצ'ה מיוחדת שעל הדרך עוזרת לתוכנת OCR. אחת המילים היא מילה מוכרת, והשנייה היא מילה שהתוכנה עדיין לא יודעת לקרוא ורוצה את עזרת הציבור. לפעמים זה ממש משוואות מתמטיות שלמות…

    באשר לפנייה – כן, בפרסית הם אומרים גם גברת וגם דוקטור, או פרופסור. וגם מר ד"ר. למשל נשיא איראן הוא מר ד"ר אחמדינז'אד. לפרופסורים שלהם הם קוראים רק מר, לפעמים מר פרופסור, ואם מישהו קורא לו רק פרופסור אז סימן שזה לא דובר ילידי (למשל אני).

  3. Aurmaz

    Dear Dr. Gindin
    I wish all the best for you and hope to see your interview in national television in Iran. Warmly appreciate your kindness and love to Iran and Iranian language and culture. Juds are a part of Iran society and we do love everyone who his/her heart beats for Iran and it's not depending on believes, religions and races. I hope you make a program for more media interviews in radios and televisions to improve the relationship between Iranian and Israelis people.
    Regards

כתיבת תגובה

עוד פוסטים

כן!

למה המילה "לא" דומה בין שפות דומות, ואילו המילה "כן" שונה בד"כ?

קרא עוד »

קוסמוגוניה (3)

סוף סוף קורה משהו! פוסט שלישי בסדרה על בריאת העולם (האיראני) מתוך האוניברסיטה המשודרת.

קרא עוד »