למי קראת הומופון?

מגיע לי מזל טוב, יש לי הרצאה חדשה! למי קראת הומופון?
ד"ר תמר עילם גינדין

ד"ר תמר עילם גינדין

ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים

תקציר מנהלים: יש לי הרצאה חדשה על אי הבנות: הומואים (הומופונים, הומוגרפים והומונימים), שבילים בגינה ודו משמעות תחבירית.

יש לי הרצאה חדשה!

כמה ימים אחרי פרסום הפוסט על הומואים, התקשרו וביקשו הרצאה למסיבת פרידה ממקום עבודה. חתן השמחה עוסק בכתיבה שצריכה להיות מובנת (כמו עיתונות, בניגוד לשירה). במקום להציע להם את אחת ההרצאות הרגילות שלי (את מלפפונים מהפרדס ניתן להתאים לכל מגזר ולכל אירוע), החלטתי ללכת על הרצאה שנותנת שמות לתופעות שהחתן ומקום העבודה שלו רוצים להימנע מהן.

אני הרבה יותר מתרגשת בקשר לזה מאשר בקשר ליומולדת שלי, שחוזר פחות או יותר אותו דבר כל שנה.

אירוע זה מוביל לאירוע מכונן נוסף בבלוג שלי – פוסט שני על נושא שכבר היה. בזאת אני חולקת איתכם את מבנה ההרצאה וחלק מהדוגמאות. זה מין פוסט עם הרבה דוגמאות ומעט חפירה.

האמת היא שהומופונים (מבעים שנשמעים אותו דבר) הם פחות רלוונטיים בכתיבה, וחבל כי יש הכי הרבה דוגמאות להומופונים מצחיקים. זוכרים את משחקי השמות שהיו באופנה לפני 10 שנים? השיננית חני חיים, המאפרת תיקי פור, המזכירה אתי פָּרון, המוהל פנחס סֶר (אבא של החנת"ר מיכה סר), אסף לוץ, עפרה גיל, עמית רומם ועוד רבים וטובים. פעם קיבלתי רשימה של איזה מאה שמות כאלה. והיה בערך באותו זמן גם גל בדיחות הומופוניות כמו הילד שהכניס בטטה לפריזר (זה בטטה קרה שלי), והאיש העירום במלון (אני עָרוּם סרוויס). חשבתי שבהרצאה לכותבים ההומופונים יקבלו פחות תשומת לב, אבל כולנו גם מדברים בטלפון, אז יש לגיטימציה. הומופונים יכולים להיות גם בין שפות. למשל בפרסית בָּאיַד (باید) זה "צריך". כשהתחלתי ללמוד פרסית, הבדיחה שלנו הייתה צֶ'ה בָּאיַד כַּרְד (מה צריך לעשות)? והתשובה הייתה – באיד.

האי הבנה ההומופונית המפורסמת ביותר היא "פעם שלישית גלידה" – third time I scream. האמת היא שזה נשמע לי חצי אגדה אורבנית, אבל לא הצלחתי למצוא הסבר אחר (חוץ מהסבר שלא שווה לחזור עליו, של איזו גלידריה בכפר סבא שאני לא זוכרת את שמה, וגם הגלידה שלהם לא שווה).

הומוגרפים (מילים שנכתבות אותו דבר) זאת כן בעיה בכתיבה, ולכן כן אדבר עליהם, אבל מעט כי אני אוהבת להרצות בלי מצגת. יכול להיות שבמקרה של ההרצאה הזאת בסוף אשבר וכן אעשה עם מצגת, כי יש דברים שחייבים בכתב (בעיקרון אני מעדיפה לכתוב על לוח מאשר להקרין במצגת. שומר את הקהל איתי ואותי עם הקהל). הדוגמה הקלסית היא לא להשליך בדלי סיגריות וגפרורים על הרצפה. מי שהבין את את המשפט בפעם הראשונה שראה שלט כזה, הוא שקרן.

שתי דוגמאות נוספות מתוך עברית שפה קשה:

המפגינים שמחו על סירוב שטוקהולם להגיב לכתבה בעיתון אפטונבלדט, אחזו במצות צבועות והציעו למכירה "איברים של פלס"

אם קוראים עד הסוף מבינים שאלה המפגינים שֶׁמָּחוּ, אבל בהתחלה נראה שהייתה הפגנה עליזה.

אושר יבוא הבקר – האם אוֹשֶׁר יָבוֹא הַבֹּקֶר או שאֻשַּׁר יְבוּא הַבָּקָר? מצד אחד, כמו שהעיר אחד המגיבים, ברור למדיי שזה על בקר ולא על בוקר, כי זה כתיב מלא. מצד שני, ממתי עיתונאים יודעים את כללי הכתיב חסר הניקוד? מצד שלישי, הם בד"כ מוסיפים אימות קריאה מיותרות ולא מחסירים.

דרך אגב, ייבֿוא זה שם הפעולה היחיד בבניין פיעל ששם הפעולה שלו אינו דגוש, בגלל הומופוניה עם רוסית, שם יֶבּוּ (eбу) היא מילה שאת משמעותה אין המסך יכול לסבול. כל כך חבל שבאתר האקדמיה ללשון עברית זה כתוב עם דגש. היה יכול להיות נפלא אילו זה היה גם תקני.

הומופונים שהם גם הומוגרפים נקראים הומונימים. הומונימים יכולים להיות בני מילה אחת או בעלי מספר מילים. הדוגמה הקלסית היא כמובן חולצה מטיילת ליד עין גדי, ויש גם דוגמאות באנגלית כגון grandmother of eight makes hole in one (היא לא חוררה את הנכד שלה, היא פשוט שחקנית גולף ממש טובה).

ההבדל בין הומופונים/הומונימים לבין דו משמעות תחבירית היא שבהומופוניםהומונימים מדובר במשמעויות שונות לאותה מילה, ובדו משמעות תחבירית מדובר באותן מילים בדיוק (גם מבחינת משמעות), שהיחסים ביניהן לא ברורים. לכן אני קצת מתלבטת לגבי דוגמת הסבתא. מצד אחד to make hole in one זה ביטוי בגולפית שמשמעותו "להכניס את הכדור לחור במכה אחת", אבל המשמעות של כל אחד ממרכיביו לחוד זהה לזו של "חוררה אחד". הדוגמה הקלסית לדו משמעות תחבירית הוא פרת דודתי השמנה, אבל יש גם מכנסי גברים שחורים, תה יסמין סיני, black magic woman ועוד. דו משמעות תחבירית אינה מוגבלת רק לסמיכויות, אלא לכל מבע שאפשר להבין אותו ביותר מדרך אחת למרות שמשמעויות המילים זהות. לפני למעלה מעשר שנים לימדתי עברית ב-Tichon Ramah Israel. זו הייתה חוויה טראומטית ביותר. בגלל הילדים, לא בגלל המקרה הבא: לפני יום ירושלים הכנתי מערך לכבוד החג, אבל אז מצאתי בתיבת הדואר שלי הודעה מהרכזת, אבקש לדבר על יום ירושלים בכיתות. אני הבנתי שהיא רוצה להיכנס ולדבר על יום ירושלים ולכן הכנתי מערך אחר וחיכיתי שהיא תיכנס לכיתה. וחיכיתי וחיכיתי וחיכיתי והיא לא באה. למה? כי היא ביקשה שאנחנו (המורות) נדבר על יום ירושלים. בדוגמה הבאה אני מתקשה להחליט אם זה דו משמעות תחבירית או סתם טיפשות:

מזל שלצדאם חסין לא היה נייר אלומיניום כזה
מזל שלצדאם חסין לא היה נייר אלומיניום כזה

יש משפטים שלא נכנסים לאף אחת מהקטגוריות (הומופונים, הומוגרפים, הומונימים ודו משמעות תחבירית) כי המילים שומרות על המשמעות, היחסים במשפט נשארים זהים, אבל ההקשר בכל זאת משנה את ההבנה. למשל המים ירדו בכנרת, הלידה היתה במשטרה. הכוונה כמובן למי השפיר. הדוגמה שאני אוהבת לתת בשיעורים שלי היא הכי אהבתי את הצירים בוושינגטון, כאשר המשמעות הראשונה שחושבים עליה היא הדיפלומטים בוושינגטון, אבל אולי אהבתי את צירי הדלתות שהם שקטים, אולי המרקים והרטבים במסעדות וושינגטון ממש טובים, ואולי הלידה הכי קלה שלי הייתה בוושינגטון (וזאת התשובה הנכונה).

בבלשנות גנרטיבית משתמשים במונח garden path sentences עבור כל סוגי הדו-משמעות, בין אם הומונימיות ובין אם תחביריות, במשפטים שבהם הכוונה היא למבנה/למשמעות שלא חושבים עליו ראשון. מקור השם בביטוי to be led down the garden path שכוונתו להיות מוטעה (לא מוטעה במובן "שגוי", אלא שהטעו אותו. זה לא ממש הומונים אלא שימוש שונה באותה מילה בדיוק). בשאלה What has four wheels and flies הנטייה הראשונית שלנו היא להבין את ה-and כמקשר בין שני פעלים. אבל לפי התשובה (משאית זבל), אפשר להבין שהוא מקשר בין שני מושאים של הפועל to have: למה יש ארבעה גלגלים וזבובים? למשאית זבל כמובן.

עכשיו הקטע שאני מודה: מכיוון שאני באה מרקע סטרוקטורליסטי – אנחנו לומדים וחוקרים שפות בעוד שהבלשנות הגנרטיבית מדברת על שפה (שפה כשם המין) – אין לי שמץ של מושג במושגי בלשנות גנרטיבית. את הביטוי GP sentences למדתי מדגש קל. אז תודה.

רוצים לשמוע עוד? אני נותנת  הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני הרצאות חדשות). צרו קשר דרך כאן.

כמו שהעיר אחד המגיבים, ברור למדיי שזה על בקר ולא על בוקר, כי זה כתיב מלא.

שתפו את הפוסט:

Facebook
WhatsApp
Twitter
Telegram
Email
Print

לפוסט הזה יש 15 תגובות

  1. RanE

    נפלא.

    ממש לפני יומיים גם לי עלו לראש שתי דוגמאות משעשעות.

    הראשונה:

    ראיתי מפלצת עם אזניים ירוקות ועיניים עצומות (עצומות יכול לבטא ההפך מפקוחות או עיניים ממש גדולות

    והשניה שמשלבת ראשי תיבות :

    מפלצות בע"מ לעומת מפלצות בעם.

    חוץ מזה, ליקטתי עוד דוגמאות הפוסט שבפוסט שמנסה להראות שהעברית יכולה להיות לפעמים לא פחות מסובכת מהסינית:

    http://hagigit.blogli.co.il/archives/27

    את מוזמנת לעשות בהן שימוש.

  2. יובל

    דיבוב.
    (עוד שם פעולה לא דגוש בפיעל, וזאת כדי למנוע דו-משמעות דווקא)

  3. נו מילא

    ההרוג בפיגוע יובל המנוחות?

  4. דבי ינקו-חדד

    יש לי דוגמא נהדרת בשבילך.
    פעם בתחילת דרכי הבהיל אותי נורא משתתף בהרצאה שלי על הומור של דיאטות כשאמר בקול נוזף: "הרזייה זה לא מצחיק. אצלי ההשמנה בגלל בעיה בתאים…" (במהלך הפאוזה אני עוד רגע מתעלפת) "הכל טעים לי". 🙂 הקהל נקרע מצחוק.
    מאז כמובן אני משתמשת בזה בהרצאות.
    המון בהצלחה עם ההרצאה החדשה.

  5. RanE

    עניתי לך בבלוג שלי. אני אשים את התשובה גם כאן:

    בסינית יש אינספור הומופונים. בדרך כלל לכל צירוף יש הברה וטון ספציפי יש 1 עד יותר מ-10 סימניות. קחי כדוגמא את הסימניות הבאות:

    是 – 市 – 事 – 世 – 士

    את כולן הוגים בדיוק באותו אופן – shì (טון רביעי). וזו רק רשימה חלקית.

    לחלק קטן יחסית מהסימניות בסין יש יותר מדרך אחת לבטא. ככה שיש גם הומוגרפים אבל בכמות זניחה.

    יש אפילו הומופונים של שתי הברות:

    起码 – qí mǎ – לפחות או מינימום

    骑马 – qí mǎ – לרכב על סוס

  6. תמר

    @יובל פעם שנייה (בפעם השלישית – גלידה או צרחה לבחירתך):
    נכון שהביטוי קיים רק בעברית, אבל:
    התוצאה הראשונה בחיפוש היא מדור של הזירה הלשונית שם אומר רוביק רוזנטל שמצד אחד אין באמת ביטוי מדויק כזה באנגלית, ומצד שני יש פרסומות וביטויים דומים שמשחקים על ההומופוניה בין I scream ו-ice cream.
    Third time's a charm גם ממש לא מזכיר גלידה, וגם בד"כ אומרים כשבפעמיים הראשונות לא יצא, ובפעם השלישית בטח כן יסתייע.
    המסקנה של רוביק היא שיש כאן כנראה השפעה של הביטוי If I see you next time I'll scream.
    כפי שכתבתי בפוסט, זה ההסבר המשכנע ביותר למרות שזה עדיין נשמע קצת כמו אגדה אורבנית.

  7. תמר

    @דגש קל, תודה על ההפניה לחנן כהן, ההסבר שלו ל"פעם שלישית גלידה" אכן נשמע הכי משכנע.
    ביטוי בגרמנית שמשמעותו: "בפעם הבאה תקנה לי משקה".
    אחרי שההרצאה על הומופונים תרוץ, נראה לי שההרצאה הבאה תהיה על אטימולוגיות עממיות.

  8. קרייזי

    כחובבת עברית אני מאוד נהנית לקרוא אותך על אף שאין לי תובנות מיוחדות בנושא הומונימים וכדומה. אני דוקא חשבתי על מנהלת בית הספר של בני.לו הייתי מורה אצלה אין מצב שהייתי שוגה בהבנת המשפט ההוא "אבקש לדבר…"
    ברור שהתכוונה שאתם תדברו. אילו היתה רוצה לדבר היתה אומרת אני. אני עם דגש בא' אילו זה היה אפשרי.
    סתם, מחשבה שעברה לי בראש.

  9. מרגוליס

    הגלידה הכפר-סבאית היא פינגווין. פעם היא נחשבה גלידה מצויינת. אבל אלה היו הימים שלפני הגלידריות האיטלקיות. מאז חדרו טעמים חדשים לחיינו, וטעמי ילדות נזנחו ולא ישובו לעולם.

כתיבת תגובה

עוד פוסטים