תרגום עם שערות ברגליים
שלונסקי אמר שתרגום הוא כמו אישה: או שהיא יפה או שהיא נאמנה. על אתגרי תרגום מפרסית ולפרסית.
ברוכים הבאים לאתר של ד"ר תמר עילם גינדין 📖 חדש! הניוזלטר שלי בכל חמישי 16:00 – לחצו כאן להרשמה
ד"ר לבלשנות איראנית ומרצה בנושאים שונים
שלונסקי אמר שתרגום הוא כמו אישה: או שהיא יפה או שהיא נאמנה. על אתגרי תרגום מפרסית ולפרסית.
ביום שלישי השבוע ציינו השיעים את העאשוראא', יום האבל על הירצחו של האמאם חסין בן עלי (חוסיין). הבלוגר והמעצב הגרפי בָּאבַּכּ אִירָאן-בָּאן פרסם ביום שלישי פוסט
דמיינו פיל מפליץ פופקורן. האם הפלוץ שקט או רועש? ולמה זאת שאלה בלשנית?
תקציר מנהלים: קטעים עם גוגל טרנסלייט. לתרגם משפה שאינה אנגלית לשפה אחרת שאינה אנגלית זה כמו לשלם זלוטי בישראכרט. משלמים גם את שער ההמרה הגבוה
לדעתי את המכתב הזה כתבה אישה. קיבלתי אותו בפייסבוק מפרופיל ששמו עלי זנג'אני, אבל אין בו שום פרטים מזהים. אני מביאה אותו כלשונו, בלי הערות
מכירים את הבדיחות האלה שאי אפשר לתרגם? שני חברים נפגשים בבית קפה, מדברים ונחמד, אבל חסרה קצת אווירה. אז אחד מהם מוציא מהתיק פסנתרן קטן,
בכל יום חמישי ב-16:00 פותחים את סוף השבוע עם פוסט אסקפיסטי על איראן, וכשיש לי זמן ויש אקטואליה בוערת, גם פותחים את השבוע ביום ראשון עם צרות של אחרים.
כל הזכויות שמורות לד"ר תמר עילם גינדין, 2024