חג פועלים שמח לכולם.
כשם שלראש השנה לאילנות קוראים בדרך כלל על שם התאריך – ט"ו בשבט – כך גם לחג הפועלים קוראים לרוב פשוט אחד במאי, ובאנגלית May Day. זה יותר קצר מ-International Worker's day
אלט-טאב: יש להבדיל בין חג הפועלים לבין חג העבודה, Labor day, שזה חג לאומי אמריקאי החל ביום שני הראשון בספטמבר, ואח"כ אסור ללבוש לבן עד האביב. איך אני יודעת שאסור ללבוש לבן אחרי Labor Day? כי כשהייתי בתיכון בארה"ב הייתי ידועה כמתלבשת הגרועה של התיכון, ובכל פעם שלבשתי לבן בחורף או בסתו, צעקו עליי ! you're wearing white after labor day. פעם אחת התאמתי בגדים (זה לזה) וכל ביה"ס היה בהלם, אז לא עשיתי את זה שוב. שיפט-אלט-טאב.
May Day, כידוע, הוא לא רק שמו של חג הפועלים אלא גם קריאת מצוקה של ספינות ומטוסים שנקלעו לצרה. ואיך מתקשר חג הפועלים למצוקה? באמצעות הומופוניה כמובן. May Day זה איך שמבטאים במבטא אנגלי או אמריקאי את m'aidez "עזרו לי", הצרפתי.
(זה סתם שיר שמצאתי בנושא. אמרו לי שאנשים אוהבים וידאו).
בכל מבטא אחר, אין ממש דמיון בין m'aidez (מבוטא מֵדֵה) לבין May Day, שמבוטא מֵיי דֵיי.
יש הומופונים שעובדים רק במבטא מסוים. דוגמה נוספת להומופוניה כזאת היא שמו של אחד במאי בעברית במבטא ערבי – חג הבועלים. הו, כה מצחיק.
אחת הדוגמות החביבות עליי להומופוניה שעובדת רק במבטא אחד היא טויוטה במבטא אמריקאי. כשהייתי בארה"ב היה בכותרות מקרה שבו איש תבע פאב על פרסום כוזב. הם פרסמו באמצעים שמיעתיים בלבד שיש אצלם הגרלה בערב מסוים, והפרס הוא טוֹיוֹדַה. זה איך שאומרים במבטא אמריקאי טויוטה. כאשר זכה הזוכה המאושר, הוא הובל אחר כבוד אל מגרש החנייה של הפאב, שם חיכה לו יודה צעצוע (toy yoda).
כאן אפשר לשמוע אותי מספרת את זה עם מבטא + עוד כמה הלצות הומופוניות שעובדות רק בעברית במבטא רוסי
לפני זמן מה שאל אותי אחד מתלמידיי מה זה בדיוק זיסלעך ביידיש (התשובה: מתוקים). תהיתי מה לתלמיד פרסית וליידיש, והוא הסביר לי שבאחד הטקסטים שקראנו הופיע הביטוי זִיסָלָך (אני מתעתקת בעברית, ברשותכם). הביטוי בפרסית הוא ذی صلاح "מוצלח", ומבוטא זִי סַלָאהּ. אבל גם בפרסית זוהי מילה שאולה, מערבית, שם היא מבוטאת ד'י צלאח (לערביסטים ביניכם, זאת יחסה שלישית).
ההומופוניה עם יידיש קיימת רק כשמבטאים במבטא ישראלי את ההגייה הפרסית של המילה הערבית.
עכשיו תורכם: עוד דוגמות להומופוניה שעובדת רק במבטא מסוים.
רוצים לשמוע עוד? אני נותנת הרצאות העשרה במגוון נושאים לחברות, ארגונים ומסגרות פרטיות שמשלמות טוב (אם אנחנו כבר בענייני יוצלחיות). צרו קשר להזמנת הרצאה.
לפוסט הזה יש 5 תגובות
יש את [*] הבדיחה על הסיני בניו-יורק ששמו יענקל רבינוביץ'. ("איך לסיני כמוך קוראים יענקל רבינוביץ'"? "באליס איילנד עמדתי בתור מאחורי יהודי אחד. הפקיד שאל אותו לשמו, ואחר כך אותי. עניתי: סיים סינג").
זה הומונים "סיני"-אנגלי שנשמע טוב רק כשמספרים אותו בעברית (או לפחות נשמע טוב יותר בעברית).
—
אני יודע שאין לומר "יש את". סו מי.
סיפור מההיסטוריה שקשור:
בשנת 1985 הייתה בטלויזזיה הברזילאית תוכנית ילדים מאד פופולרית בימי ראשון (יום החופשה).
לאחת התוכניות היה פרומו היסטרי שדיבר על זכיה במיליון (ים כסף בלי תקדים באותם ימים).
בתוכנית עצמה העלה המנחה (סילביו סנטוס – http://en.wikipedia.org/wiki/Silvio_Santos) ילדים לבמה ועשה את המשחק שלו, הם זכו באופניים. אחרי שהראו להם במה הם זכו הוא שאל מי מוכן להחליף את האופניים במיליון, כולם קפצו והראשון שלחץ על כפתור, או משהו, נבחר.
הענין הוא שהמילה מיליון בפורטוגזית (milhao) נשמעת מאד קרובה למילה המתארת תירס גדול (miliao), וזה מה שהילד קיבל.
זה יכול לעבוד רק בפורטוגזית ורק בברזיל – בפורטוגל ההבדל בהגיה הוא גדול מאד.
תסתכלו בפרסומת הזאת ביו טיוב:
http://www.youtube.com/watch?v=VSdxqIBfEAw
יש גם אזכור לmay day!
פינגבק: Tweets that mention May Day, May Day! -- Topsy.com
אה, איך אפשר בלי הפרסומת הישראלית הזו:
http://www.youtube.com/watch?v=KSP44VQp_M8
(זה שם אנגלי העברית במבטא פרחי)